A sizeable minority of our readers have Spanish as their first language, and will be pleased to know that a new translation of Edward Lear’s limericks, by Herrín Hidalgo, has just been published in Spain by Media Vaca. I am indebted to Marco Graziosi’s excellent “A Blog of Bosh” for bringing this to my attention.
I am no student of Spanish, but it looks to be that Herrin has made a very good job of capturing the charm and spirit of the originals: a tricky task because he has had to recalibrate Lear’s exquisitely wrought rhymes. Cromer has become Vivero, Tyre has become Alxira, and Brigg has become Albarracin, which sounds much more exciting. Troy has been allowed just a short trip to Troya.
In keeping with the educational mission of this blog, readers will be pleased to learn that Sanson is considered a suitable name for parrots in Spain.